Top 5 Mistakes to Avoid with Localization
Scaling across the UAE isn’t
easy, by any measure. You need to do your research, discover new markets, and financing avenues, collaborate with neighborhood partners, make an influence,
and market your product. Considering that more than 80% of the arena’s population
speaks and understands Arabic, translating and localizing your website,
advertising, and marketing translation content should be at the top of your
enterprise’s to-do list.
However, while selecting a translation company in Dubai, you
should ensure that you avoid the following errors that might hinder the
localization of your business:-
Completely Relying on Machine Translation
Machine translation is
extraordinarily tempting. It’s faster and places less stress on your company.
However, machines clearly can’t be depended on to get the activity carried out
outright. They lack the personal touch wished while taking context and
tradition into account, particularly with regards to informal speech, idioms,
the local phrases, and so forth. Steer clear of this mistake by opting for a
certified translator in the UAE.
Not Adhering to the Local Cultural Requirements
In terms of ensuring that the
message reaches your vast audience, inclusion is important. Your customers
should be able to see their culture and values being reflected in your product.
They want to visualize the usage of your services or products. As such, you
must translate your marketing content to suit the needs of your target
audience. You should use nationwide identified symbols and icons, properly
translated taglines, and slogans in Arabic.
Wrongly Translated Words and Local Terms
One of the common localization
errors in translating certain words or phrases is that they don’t adhere to
the local linguistic requirements. This results in misinterpretation of the
content while conveying it to the audience. To keep away from this mistake,
translations must be carried out only by professional translators in the UAE. This way, you can be assured
that meanings can be fully understood, and proper phrases are selected, for
every message.
Losing your product’s intent during translation
Your clients want to feel like
your product/service has been created especially for them. To do so, you need
to be exceptionally detail-oriented and keep in mind that the product titles
are properly translated into Arabic. However, at times your translated product
titles might lose their intended meaning or reflect the wrong meaning. You
should thoroughly check the translated documents to ensure you do not have to
face such a situation.
Paying exorbitant prices
Due to the massively growing
translation industry, all service providers are charging competitive prices,
and hence the decision-making process can be daunting. To ease it for you, you
should always choose a translator who is well versed with the country’s
protocols and delivers content that adheres to the localization needs.
That being said, no brand or
company is completely immune to the perils of localization during expansion or
scaling. Hence, it is always advisable to choose a well-established translation service provider in the UAE. This
way the process will be smooth and you will not encounter the aforementioned
obstacles.
Comments
Post a Comment